I’ve often considered being a journalist in the Middle East a curse. I’m surrounded by poorly spelled English signage, all of which I not-so-secretly want to correct. I used to find myself shaking my head from side to side as I’d count all the grammatical and spelling mistakes in certain areas of Riyadh.
While those in charge of signage may have the excuse of not being near a spell-checker when producing the prints, journalists cannot plead the same. And the below is just a shocker. I’m assuming that KUNA, Kuwait’s News Agency, has a good roster of staff to both write, edit, and proof-read. I just hope that someone amends this story and quick. But for posterity here’s a screen capture.